Cesta de la compra

Simpatía por el traidor: manifiesto por la traducción

Autor Mark Polizzotti

Editorial ULTRAMARINOS EDITORIAL

Simpatía por el traidor: manifiesto por la traducción
-10% dto.    24,00€
21,60€
Ahorra 2,40€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular

"Simpatía por el traidor" no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más am...

Leer más...
  • Editorial ULTRAMARINOS EDITORIAL
  • ISBN13 9788412187458
  • ISBN10 8412187458
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 168
  • Colección TIPOS MOVILES #30
  • Año de Edición 2020
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica
  • Audiencia General / "Trade"

Simpatía por el traidor: manifiesto por la traducción

Autor Mark Polizzotti

Editorial ULTRAMARINOS EDITORIAL

"Simpatía por el traidor" no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más am...

-10% dto.    24,00€
21,60€
Ahorra 2,40€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular

Detalles del libro

"Simpatía por el traidor" no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una traducción, para qué sirve, cómo leerla. Para conseguirlo, nos cuenta la historia de cómo llegamos a usar las distintas lenguas en nuestro beneficio, y qué sucede cuando no es así.

Es una historia salpicada de fanatismo, traiciones, santos, filósofos, espías, poetas y herejes. Y todos formamos parte de ella. Precisamente por eso, este libro está llamado a convertirse en un clásico contemporáneo.

«Me preocupa la aparición de un mundo donde la traducción ya no sea realmente necesaria, no porque todos podamos hablar la misma lengua, sino porque las distintas lenguas del mundo ya no expresen las diferencias psicológicas y culturales que las hacían especiales e interesantes.»

¿Cuál es el objetivo final de una traducción? ¿Qué significa tildar una traducción de «fiel» o «infiel»? Y, ya puestos, ¿resultan útiles estos criterios? ¿Qué responsabilidad ética tiene el traductor para con el lector y el texto de origen? ¿Es inevitable «perder» algo en la traducción, o también se puede ganar algo? ¿Puede y debe una traducción mejorar el original? ¿Qué hace que algunas versiones canten y otras chirríen? Y en última instancia, ¿importa la traducción? Y de ser así, ¿por qué importa?

Mark Polizzotti es traductor al inglés de más de cincuenta libros, entre ellos obras de Patrick Modiano, Gustave Flaubert, Raymond Roussel, Marguerite Duras y Paul Virilio. En español ha publicado Highway 61 revisited, traducido por Jorge Isusi, y La vida de André Breton. Revolución de la mente, traducido por Juan José Utrilla y Gabriel Bernal Granados. En la actualidad es editor en el Metropolitan Museum of Art en Nueva York.

Más libros de Mark Polizzotti, Scholastique Mukasonga