Diecinueve maneras de ver a Wang Wei
Editorial DÍAS CONTADOS
España peninsular
Una sonrisa sobre el misterio de la percepción, o ?lo que vendría a serlo mismo? de la lectura, o ?lo que vendría a ser lo mismo? de la traducción(Poetry is that which is worth translating): sobre la traducción de la traducción
Leer más...- Editorial DÍAS CONTADOS
- ISBN13 9788494566462
- ISBN10 8494566466
- Tipo LIBRO
- Colección Saxona (Días contados) #6
- Año de Edición 2017
- Idioma Castellano
- Encuadernación Rústica con solapas
Materias
Narrativa En CastellanoDiecinueve maneras de ver a Wang Wei
Editorial DÍAS CONTADOS
Una sonrisa sobre el misterio de la percepción, o ?lo que vendría a serlo mismo? de la lectura, o ?lo que vendría a ser lo mismo? de la traducción(Poetry is that which is worth translating): sobre la traducción de la traducción
España peninsular
Detalles del libro
Una sonrisa sobre el misterio de la percepción, o ?lo que vendría a ser
lo mismo? de la lectura, o ?lo que vendría a ser lo mismo? de la traducción
(Poetry is that which is worth translating): sobre la traducción de la traducción
de la traducción. En un análisis perfectamente ya clásico, Eliot Weinberger
presenta ?ampliando su texto original de 1984? veintinueve traducciones
distintas (19 +10) de un poemilla escrito en el siglo VIII por Wang Wei
(701-761), realizadas a lo largo de casi un siglo, de 1919 a 2006.
Que dice, en la tercera de las versiones de Octavio Paz, así:
No se ve gente en este monte
Sólo se oyen, lejos, voces.
Bosque profundo. Luz poniente:
Alumbra el musgo y, verde, asciende.
Eliot Weinberger (Nueva York, 1949) es ensayista literario y político, y autor
de Ninteen Ways of Looking at Wang Wei (1986, 2017), Written Reaction:
Poetics, Politics, Polemics (1996), Karmic traces (2000), What I Heard About Irak
(2005), What Happened Here: Bush Chronicles (2005), Muhammad (2006),
An Elemental Thing, 2007 ?publicada por DÍAS CONTADOS en catalán,
saxona 3(28) y, en castellano, por Siruela?, Las cataratas ?Duomo, 2012?,
Wildlife (2012) y The Ghost of birds (2017). Ha traducido al inglés la obra
de Octavio Paz, Vicente Huidobro, Xavier Villaurrutia y de Jorge Luis Borges,
y editado las Selected Non-Fictions de este último?por las que recibió el National
Book Critics Circle Award en los Estados Unidos de América?, así
como la serie Calligrams: Writings From and On China, que publican
la University of Hong Kong Press y la New York Review of Books. En 2000
fue condecorado por el Gobierno de México con la Orden del Águila Azteca.
Vive en Nueva York.