Shopping Cart

Los enemigos del traductor: elogio y vituperio del oficio

Autor Amélia Pérez de Villar

Editorial FÓRCOLA EDICIONES

Los enemigos del traductor: elogio y vituperio del oficio
-5% disc.    16,50€
15,68€
Save 0,83€
Available online, receive it in 24/48h working days
Free shipping on orders over 19€
Mainland Spain

El proceso de traducción nunca es recto, liso ni unívoco. En tiempos de velocidad desquiciada, el trabajo de traductor requiere tiempo, arqueología lingüística, y hasta investigación anticuaria. Con todo, aunque el traductor todavía...

Read more
  • Publisher FÓRCOLA EDICIONES
  • ISBN13 9788417425302
  • ISBN10 8417425306
  • Type BOOK
  • Pages 208
  • Collection Singladuras #31
  • Published 2019
  • Language Spanish
  • Bookbinding Rustic
  • Audience General / Trade

Los enemigos del traductor: elogio y vituperio del oficio

Autor Amélia Pérez de Villar

Editorial FÓRCOLA EDICIONES

El proceso de traducción nunca es recto, liso ni unívoco. En tiempos de velocidad desquiciada, el trabajo de traductor requiere tiempo, arqueología lingüística, y hasta investigación anticuaria. Con todo, aunque el traductor todavía...

-5% disc.    16,50€
15,68€
Save 0,83€
Available online, receive it in 24/48h working days
Free shipping on orders over 19€
Mainland Spain

Book details

El proceso de traducción nunca es recto, liso ni unívoco. En tiempos de velocidad desquiciada, el trabajo de traductor requiere tiempo, arqueología lingüística, y hasta investigación anticuaria. Con todo, aunque el traductor todavía sea en muchos casos un mal necesario, para muchos editores contar con un buen profesional es una inversión y una garantía de calidad. Estas páginas son un intento de dignificar esta profesión que tan dura es de aprender y de ejercer –reservada sólo a quienes le profesan amor y respeto, quienes sienten pasión por el lenguaje–, y sin la cual Babel nos ganaría la partida.

Los traductores han sido históricamente acusados de ser unos traidores. Si a los editores Goethe los enviaba directamente al averno, por ser hijos del diablo, aquellos siguen siendo condenados a un infierno peor: el del olvido. La novelista Amelia Pérez de Villar –a su vez traductora de James, Wharton, Kipling, Brontë, Stevenson y d’Annunzio– aborda en este apasionado e intenso ensayo una reflexión lúcida y comprometida con un oficio que, sin renunciar al rigor y la profesionalidad, considera artesano. No es una profesión apta para simples titulados en traductología –«el diccionario se queda siempre corto»–, sino para iniciados con horas de vuelo, para los que la vocación no deja de ser aliada de la experiencia, la sabiduría, el instinto y la cultura. Un trabajo oscuro, solitario y discreto, que hoy más que nunca, tras su reconocimiento legislativo, exige respeto y un pago justo. Soldados de fortuna, los traductores se enfrentan a múltiples enemigos: la invisibilidad; el permanente silencio de la crítica –apenas ocupa una línea citar al traductor–; la falta de reconocimiento, tanto profesional como social; el intrusismo; la inseguridad laboral; los ingresos exiguos; y hasta la tendencia al «aplanamiento» de ciertos editores.