Cesta de la compra

Elogio de la traducción: complicar el universal

Autor Barbara Cassin

Editorial EL CUENCO DE PLATA

Elogio de la traducción: complicar el universal
-5% dto.    19,00€
18,05€
Ahorra 0,95€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Un alegato por las humanidades que deja atrás los argumentos al uso dirigidos a colocar la lengua en el lugar central.En la estela del "Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles"...

Leer más...
  • Editorial EL CUENCO DE PLATA
  • ISBN13 9789874489159
  • ISBN10 9874489154
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 192
  • Colección El cuenco de plata / Teoría y ensayo #
  • Año de Edición 2019
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica con solapas

Elogio de la traducción: complicar el universal

Autor Barbara Cassin

Editorial EL CUENCO DE PLATA

Un alegato por las humanidades que deja atrás los argumentos al uso dirigidos a colocar la lengua en el lugar central.En la estela del "Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles"...

-5% dto.    19,00€
18,05€
Ahorra 0,95€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Detalles del libro

Un alegato por las humanidades que deja atrás los argumentos al uso dirigidos a colocar la lengua en el lugar central.

En la estela del "Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles", que paradójicamente ha sido traducido o está en vías de serlo en una decena de lenguas, Barbara Cassin propone sobre la traducción un punto de vista totalmente inusual. Recelosa del Uno y del universal del "Logos", se sirve de la herramienta sofística para hacer el elogio de lo que el "logos" llama “barbarie”, de los intraducibles, de la homonimia. Para combatir la exclusión, esa patología del universal que es siempre universal de alguien, la autora propone un relativismo consecuente: no el binario verdadero/falso, sino el comparativo “mejor para”. Muestra que la traducción es un saber-hacer con las diferencias, por excelencia político, apto para constituir el nuevo paradigma de las ciencias humanas. Al complicar ese universal del que el "globish", lengua mundial de comunicación y evaluación, es un triste avatar, las humanidades han pasado hoy de la reacción a la resistencia.