Cesta de la compra

La revolució vertical. O per què els humans caminen drets

Autor Ngugi Wa Thiong'o / Agustín Comotto / Josefina Caball

Editorial EL RAYO VERDE · RAIG VERD

La revolució vertical. O per què els humans caminen drets
-5% dto.    15,00€
14,25€
Ahorra 0,75€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

La revolució vertical és una faula africana d?estil clàssic escrita en kikuiu i traduïda a més de vuitanta llengües arreu del món. Un homenatge a la tradició de la literatura oral i d?aquell màgic moment compartit que suposa llegir als altre...

Leer más...
  • Editorial EL RAYO VERDE · RAIG VERD
  • ISBN13 9788416689606
  • ISBN10 8416689601
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 96
  • Colección CATALAN #5
  • Año de Edición 2019
  • Idioma Catalán
  • Encuadernación Rústica
  • Audiencia Infantil / Juvenil

La revolució vertical. O per què els humans caminen drets

Autor Ngugi Wa Thiong'o / Agustín Comotto / Josefina Caball

Editorial EL RAYO VERDE · RAIG VERD

La revolució vertical és una faula africana d?estil clàssic escrita en kikuiu i traduïda a més de vuitanta llengües arreu del món. Un homenatge a la tradició de la literatura oral i d?aquell màgic moment compartit que suposa llegir als altre...

-5% dto.    15,00€
14,25€
Ahorra 0,75€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Detalles del libro

La revolució vertical és una faula africana d?estil clàssic escrita en kikuiu i traduïda a més de vuitanta llengües arreu del món. Un homenatge a la tradició de la literatura oral i d?aquell màgic moment compartit que suposa llegir als altres.

El conte narra la formació del cos humà com una discussió entre les seves parts. Braços i cames voldran demostrar que són els més importants en una competició que tindrà com a testimonis tots els animals. Els animals els prendran per bojos, i les altres parts del cos voldran dir-hi la seva. Com acabarà tot?

Un meravellós conte de Ng?g? wa Thiong?o il·lustrat per Agustín Comotto amb una cançó composta per Clara Peya i lletra adaptada per Alícia Serrat.

Va néixer a Kenya el 1938, en el si d?una família de pagesos. Durant la infància i l?adolescència, va viure sota el domini colonial britànic fins a la revolta de la guerrilla Mau-Mau (1952-1962), que va portar a la independència del país.

A partir del seu ingrés a la comunitat universitària, Ng?g? inicia una sèrie de reflexions sobre la concepció acadèmica de les cultures i literatures d?Àfrica; aquests plantejaments són la base de moltes teories postcolonials, que amb el temps van contribuir a realçar la personalitat cultural pròpia dels territoris africans després del colonialisme europeu.

Per una altra banda, des del 1962 Ng?g? wa Thiong?o es va donar a conèixer com a escriptor polifacètic i activista social; les seves obres van anar centrant cada vegada més l?atenció en els problemes polítics, culturals i socials de Kenya, raó per la qual va patir persecució política dins i fora del país (va estar exiliat des del 1982 fins al 2002). A més, a partir del 1981 prioritza el kikuiu, la seva llengua materna, enfront de l?anglès com a llengua de creació literària.

Actualment wa Thiong?o és professor distingit de literatura comparada a la Universitat de Califòrnia a Irvine. Té deu títols de doctorat (un dels quals honoris causa) atorgats per universitats de tot el món, a més d?altres reconeixements acadèmics i honorífics. Continua escrivint i participant activament en les esferes culturals i acadèmiques de tot el món; tota la seva obra continua generant debat i activitat intel·lectual, i ha estat traduïda a més de trenta llengües.

En català hem publicat Lluitar amb el diable, les seves memòries de la presó, i les dues primeres parts de la trilogia de les memòries de la seva vida, Somnis en temps de guerra i A la Casa de l?Intèrpret. Els assajos Desplaçar el centre i Descolonitzar la ment són la base del seu pensament.

Josefina Caball i Guerrero és traductora des del 1987, activitat que ha compaginat gairebé sempre amb la docència. Des del 1998 és professora associada de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Alguns dels autors que ha traduït al llarg de tots aquests anys són Enid Blyton, Charles Dickens, Charles i Mary Lamb, Geraldine McCaughrean, Neil Gaiman o Philip Pullman, en el camp de la literatura juvenil; Zygmunt Bauman, George Steiner, Benjamin Barber, Ramin Jahanbegloo o David Rieff, en el camp de l?assaig; Martha Cooley, Don DeLillo, Richard Ford, Jonathan Franzen, Alasdair Gray, Sam Savage, Tom Sharpe, Eudora Welty o Richard Yates, en l?àmbit de la novel·la.

Va néixer a la part inferior del globus, a Argentina, però per alguna raó que es desconeix, ha passat mitja vida pujant i baixant d?una part del planeta a l?altra. Li agrada el nord, el nord dels vikings y les aurores boreals.

Escriu per dibuixar i dibuixa per escriure. Ha dibuixat o escrit llibres per a EUA, França, Mèxic, Argentina i Espanya.

Autor i il·lustrador de diversos llibres, ha guanyat el premi A la Orilla del Viento del Fondo de Cultura Económica (Mèxic) amb el llibre Siete millones de escarabajos ?obra que apareix a la llista White Raven del 2002 de la Biblioteca de Munic (Alemanya)?, i la Mención mejor álbum ilustrado de ALIJA (IBBY-Argentina 2006) amb El Comelibros.

«El conte ?ens recorda que tots som un, i que en la nostra unitat tenim el poder de transformar el futur que esperem per a nosaltres mateixos?.»
The Guardian

«La revolució vertical s?ha convertit en el conte curt més traduït de la història.»
Los Angeles Review of Books

«La vida està connectada. Estem tots connectats, depenem els uns dels altres.»
Paraules de Ng?g? sobre el conte a l?entrevista amb Los Angeles Review of Books.

Un escriptor extraordinari És difícil dubtar del poder de la paraula escrita quan escoltes la història de Ngugi wa Thiong?o.
Claire Provost, The Guardian