Cesta de la compra

El cantar más bello: el "Cantar de los cantares" de Salomón

Autor Anónimo / Emilia Fernández Tejero

Editorial EDITORIAL TROTTA

El cantar más bello: el Cantar de los cantares de Salomón
-5% dto.    20,00€
19,00€
Ahorra 1,00€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular

«No vale el mundo entero el día en que el 'Cantar de los cantares' fue dado a Israel». Tal es la valoración del rabí Aqiba sobre 'Šîr ha-šîrîm'

Leer más...
  • Editorial EDITORIAL TROTTA
  • ISBN13 9788481649444
  • ISBN10 8481649449
  • Tipo LIBRO
  • Colección EPF #
  • Año de Edición 2000
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Cartone

El cantar más bello: el "Cantar de los cantares" de Salomón

Autor Anónimo / Emilia Fernández Tejero

Editorial EDITORIAL TROTTA

«No vale el mundo entero el día en que el 'Cantar de los cantares' fue dado a Israel». Tal es la valoración del rabí Aqiba sobre 'Šîr ha-šîrîm'

-5% dto.    20,00€
19,00€
Ahorra 1,00€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular

Detalles del libro

«No vale el mundo entero el día en que el 'Cantar de los cantares' fue dado a Israel».

Tal es la valoración del rabí Aqiba sobre 'Šîr ha-šîrîm', el cantar más bello, la colección más hermosa de canciones de amor de la literatura universal, uno de los libros más breves y a la vez más sugerentes de la cultura literaria de la Antigüedad. Un libro que entró en los cánones judío y cristiano gracias a la interpretación alegórica (describiría las relaciones de Adonay con Israel, de Cristo con la Iglesia o con el alma), pero cuyos versos, aún en el siglo I d.C., se cantaban en las tabernas. 

La obra se estructura en tres capítulos: en el primero se da una nueva versión española del original hebreo, siguiéndose para la determinación de los versos las pautas de cantilación fijadas por los masoretas tiberienses; en el segundo se ofrece una visión general de las interpretaciones que ha sufrido, e incluso disfrutado, el «Cantar» a lo largo de los siglos; el tercero es un comentario muy personal de la autora, quien recurre con frecuencia a la poesía lírica en lengua hispana para ilustrar la supervivencia de la expresión amorosa. 

Es ésta la primera traducción del «Cantar» al castellano hecha por una mujer, circunstancia que, indudablemente, influye en la percepción y visión del texto. La obra se inserta en la activa corriente de biblistas femeninas que están cambiando presupuestos secularmente aceptados en la interpretación bíblica.