Cesta de la compra

Hijos de Babel
-5% dto.    17,50€
16,63€
Ahorra 0,88€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

El paisaje del Génesis dedicado a la construcción de la Torre de Babel está asociado al mito de una "lengua original única" y a la denominada "cuestión babélica": ¿Por qué el homo sapiens hab...

Leer más...
  • Editorial FÓRCOLA EDICIONES
  • ISBN13 9788415174738
  • ISBN10 841517473X
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 176
  • Colección ENSAYO #
  • Año de Edición 2013
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica

Hijos de Babel

Autor Juan Arnau / Marina Bornas / Paula Caballero / Rafael Carpintero / Mercedes Cabrián / Xavier Farré / Eduardo Iriarte / Martín López-Vega / Eduardo Moga / David Paradela / Amélia Pérez de Villar / Pablo Sanguinetti / Lucía Sesma / Berta Vias Mahou

Editorial FÓRCOLA EDICIONES

El paisaje del Génesis dedicado a la construcción de la Torre de Babel está asociado al mito de una "lengua original única" y a la denominada "cuestión babélica": ¿Por qué el homo sapiens hab...

-5% dto.    17,50€
16,63€
Ahorra 0,88€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Detalles del libro

El paisaje del Génesis dedicado a la construcción de la Torre de Babel está asociado al mito de una "lengua original única" y a la denominada "cuestión babélica": ¿Por qué el homo sapiens habla miles de lenguas incomprensibles entre si? Ambas cuestiones, radicales e inseparables, han motivado las reflexiones de filósofos y teólogos durante siglos, y han suscitado el interés de lingüístas, filólogos y traductores, en un debate que no ha perdido actualidad, y que incluso tiene múltiples implicaciones culturales y políticas.

Hijos de Babel es un ensayo coral que reflexiona sobre el oficio de traductor en el siglo XXI, con el propósito de desterrar definitivamente al olvido el estigma de la invisibilidad del traductor. Supone la oportunidad única de conocer de primera mano la opinión de catorce traductores en activo, que transmiten sus inquietudes y reflexiones en torno a su labor que coinciden en considerarla, más que como trabajo, como oficio artesano, que requiere, no sólo formación, sino paciencia y talento en su ejercicio. Un oficio, pues, que convierte al traductor en escritor y transforma la traducción en rescritura, en disciplina creativa, cuyo objetivo es impedir la depreciación de la palabra.

Este libro está inconcluso: porque aunque los temas y enfoques abordados son pertinentes, no agotan todo lo que se puede decir y pensar sobre el oficio de traductor; porque el libro pretende invitar a la reflexión.

Más libros de Eduardo Moga