Cesta de la compra

Ese Día sobrecogedor. Poemas del incesto (Bilingüe)

Autor Emily Dickinson / Ana Mañeru Méndez

Editorial SABINA EDITORIAL

Ese Día sobrecogedor. Poemas del incesto (Bilingüe)
-5% dto.    13,00€
12,35€
Ahorra 0,65€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Selección de 23 poemas de Emily Dickinson, en versión bilingüe, que tratan sobre el incesto. Ana Mañeru Méndez y María Milagros Rivera Garretas, que han traducido ...

Leer más...
  • Editorial SABINA EDITORIAL
  • ISBN13 9788494703331
  • ISBN10 8494703331
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 96
  • Colección MINIMA #
  • Año de Edición 2017
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica

Ese Día sobrecogedor. Poemas del incesto (Bilingüe)

Autor Emily Dickinson / Ana Mañeru Méndez

Editorial SABINA EDITORIAL

Selección de 23 poemas de Emily Dickinson, en versión bilingüe, que tratan sobre el incesto. Ana Mañeru Méndez y María Milagros Rivera Garretas, que han traducido ...

-5% dto.    13,00€
12,35€
Ahorra 0,65€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Detalles del libro

Selección de 23 poemas de Emily Dickinson, en versión bilingüe, que tratan sobre el incesto.

Ana Mañeru Méndez y María Milagros Rivera Garretas, que han traducido y publicado la poesía completa de la autora, nos descubren que sufrió incesto en la infancia y también en la edad adulta, como refleja en muchos de sus poemas.

Emily Dickinson convirtió el delito y sus Confines de Dolor en poesía, sin olvidar nunca que la poesía es política, política del sentido de la vida y de las relaciones, lo que hoy llamamos política de lo simbólico. «Mi Mensaje ha de ser dicho» escribió en el poema 673.

Emily Dickinson (1830-1886) es una de las grandes poetas de la literatura. Una personalidad extraordinaria caracterizada por la independencia de juicio, la libertad y la capacidad de destilar sentido asombroso de significados corrientes. Acercarse a su obra y traducirla es una aventura en la que hay que arriesgar, sabiendo que pocas veces se consigue trasladar a la lengua española las varias creaciones que coexisten en cada poema. Leer y traducir hoy a EmilyDickinson requiere deshacer una leyenda que, durante más de un siglo, ha tratado de convertirla en una autora convencional y fácilmente digerible.