Canciones / "Carmina" (Edición bilingüe)
Editorial VULTURE
España peninsular
"Canciones" es una traducción poética de "Carmina" de Horacio, probablemente el más moderno de los poetas clásicos latinos. Llamar poética a una traducción quiere decir en este caso que se a...
Leer más...- Editorial VULTURE
- ISBN13 9788409315536
- ISBN10 840931553X
- Tipo LIBRO
- Páginas 364
- Año de Edición 2021
- Idioma Castellano
- Encuadernación Rústica con solapas
Materias
Clásicos Latinos BilingüesCanciones / "Carmina" (Edición bilingüe)
Editorial VULTURE
"Canciones" es una traducción poética de "Carmina" de Horacio, probablemente el más moderno de los poetas clásicos latinos. Llamar poética a una traducción quiere decir en este caso que se a...
España peninsular
Detalles del libro
"Canciones" es una traducción poética de "Carmina" de Horacio, probablemente el más moderno de los poetas clásicos latinos. Llamar poética a una traducción quiere decir en este caso que se ajusta a reglas métricas. Horacio escribió: “Hablo palabras que han de unirse a cuerdas”. Al fin y al cabo, la poesía es la letra de la canción. Tradicionalmente, "Carmina" se ha traducido por "Odas", un término que ha adquirido unas connotaciones que lo alejan de su significado original en griego.
Esta traducción sigue la tradición de la poesía renacentista española, que hizo de los versos endecasílabos y heptasílabos el armazón de su estética. Cada época, sin embargo, requiere su traducción. Fray Luis de León y otros poetas tradujeron algunas de las canciones de Horacio adaptándolas a su tiempo, con rima que el original no tiene, y aboliendo todas las alusiones paganas por razones obvias.
Horacio es moderno por su actitud vital, por su defensa de la vida placentera, por su escepticismo religioso,por su capacidad de aceptación de la realidad, por su búsqueda del justo medio, por su ética pragmática.
Horacio vaticinó su inmortalidad: “No moriré del todo”. Acertó de pleno, aunque alguno lo tache de vanidoso.