Cesta de la compra

La tarea del traductor (Edición bilingüe)

Autor Walter Benjamin / Nora Catelli

Editorial EDICIONES UACH

La tarea del traductor (Edición bilingüe)
-5% dto.    18,00€
17,10€
Ahorra 0,90€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular
  • Editorial EDICIONES UACH
  • ISBN13 9789563901603
  • ISBN10 9563901606
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 128
  • Año de Edición 2021
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica con solapas

La tarea del traductor (Edición bilingüe)

Autor Walter Benjamin / Nora Catelli

Editorial EDICIONES UACH

-5% dto.    18,00€
17,10€
Ahorra 0,90€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Detalles del libro

El prólogo que Walter Benjamin escribió, en 1923, para su traducción de los "Tableaux parisiens" de Baudelaire, iba a convertirse, décadas más tarde, en uno de los documentos centrales del debate sobre traducción, teoría de la literatura, teología, deconstrucción y hermenéutica. Como dice Nora Catelli, "hacia finales de los años setenta del siglo XX 'La tarea del traductor' abandonó su lugar marginal y se transformó en un texto apátrida". Apátrida por lo inespecífico y, a la vez, seminal debido a su potencia y sus posibilidades interpretativas.

El presente volumen es un recorrido de ese texto y sus derivas: recorrido en sentido literal, puesto que Catelli glosa y expande cada uno de sus doce párrafos. Recorrido en sentido histórico: de cómo ese prólogo, escrito para ocupar una posición liminar en la traducción de uno de los clásicos de la modernidad -del poeta que ocupó a Benjamin durante buena parte de su trabajo sobre literatura-, se convirtió en un capítulo ineludible del devenir intelectual del siglo XX. Y, en fin, recorrido de lo más relevante de la constelación que orbita en torno a ese escrito de Benjamin.

Particularmente, el trabajo de Paul de Man "Conclusiones acerca de 'La tarea del traductor' de Walter Benjamin" (1983), pero también "La era de la traducción" de Antoine Berman (2008). De modo que este libro puede leerse, también, como un compendio de las ideas centrales acerca de la traducción -y del cruce de disciplinas que suponen las reflexiones en torno a la traducción- en los últimos cincuenta años.