Cesta de la compra

El Corán: interpretación al español actual (Edición bilingüe en un único tomo)

Autor Anónimo / Dr. Bahige Mulla Huech

Editorial EDITORIAL BIBLOK

El Corán: interpretación al español actual (Edición bilingüe en un único tomo)
-5% dto.    22,00€
20,90€
Ahorra 1,10€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables
Envío gratis
España peninsular

NUEVA EDICIÓN BILINGÜE REVISADA EN UN ÚNICO TOMO BAJO LA DIRECCIÓN DEL PRESTIGIOSO ARABISTA DR. BAHIGE MULLA HUECH.Traducir "El Corán", libro sagrado de los árabes, es una de las empresas más altas q...

Leer más...
  • Editorial EDITORIAL BIBLOK
  • ISBN13 9788494135323
  • ISBN10 8494135325
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 836
  • Año de Edición 2018
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Tela

El Corán: interpretación al español actual (Edición bilingüe en un único tomo)

Autor Anónimo / Dr. Bahige Mulla Huech

Editorial EDITORIAL BIBLOK

NUEVA EDICIÓN BILINGÜE REVISADA EN UN ÚNICO TOMO BAJO LA DIRECCIÓN DEL PRESTIGIOSO ARABISTA DR. BAHIGE MULLA HUECH.Traducir "El Corán", libro sagrado de los árabes, es una de las empresas más altas q...

-5% dto.    22,00€
20,90€
Ahorra 1,10€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables
Envío gratis
España peninsular

Detalles del libro

NUEVA EDICIÓN BILINGÜE REVISADA EN UN ÚNICO TOMO BAJO LA DIRECCIÓN DEL PRESTIGIOSO ARABISTA DR. BAHIGE MULLA HUECH.

Traducir "El Corán", libro sagrado de los árabes, es una de las empresas más altas que puede acometer un traductor.

Para los especialistas exégetas y traductores, una cuidada versión del Corán ha de tener como base principal no sólo una pulcra y prolija traducción por parte de un arabista musulmán sino también una posterior revisión por parte de un segundo traductor versado en los conceptos coránicos que, con su trabajo, asegure la pureza de estilo del texto coránico. En tales criterios se basa esta edición del Corán, considerada la mejor traducción en la lengua española.

La obra ha sido realizada bajo la dirección del prestigioso arabista Bahige Mulla Huech, acompañado en la tarea por relevantes traductores, como el profesor de lengua, historia y literatura semita Marciano Villanueva, y Alberto Castro, especialista en lenguas semitas. Compuesta originalmente en cinco volúmenes, aparece por primera vez revisada y adaptada a un único tomo.