Cesta de la compra

Literatura mundial y traducción

Autor Isabel Hernández / Antonio López Fonseca

Editorial EDITORIAL SINTESIS, S.A.

Literatura mundial y traducción
-5% dto.    31,50€
29,93€
Ahorra 1,58€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables
Envío gratis
España peninsular

Tal como reclamara hace ya algunos siglos Johann Wolfgang von Goethe, la literatura ha pasado de estudiarse desde una perspectiva nacional a una perspectiva global, universal, de acuerdo con las demandas de la sociedad actual. Es precisamente grac...

Leer más...
  • Editorial EDITORIAL SINTESIS, S.A.
  • ISBN13 9788490774311
  • ISBN10 8490774315
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 324
  • Colección Libros de Síntesis #6
  • Año de Edición 2000
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica
  • Audiencia Enseñanza universitaria o superior

Literatura mundial y traducción

Autor Isabel Hernández / Antonio López Fonseca

Editorial EDITORIAL SINTESIS, S.A.

Tal como reclamara hace ya algunos siglos Johann Wolfgang von Goethe, la literatura ha pasado de estudiarse desde una perspectiva nacional a una perspectiva global, universal, de acuerdo con las demandas de la sociedad actual. Es precisamente grac...

-5% dto.    31,50€
29,93€
Ahorra 1,58€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables
Envío gratis
España peninsular

Detalles del libro

Tal como reclamara hace ya algunos siglos Johann Wolfgang von Goethe, la literatura ha pasado de estudiarse desde una perspectiva nacional a una perspectiva global, universal, de acuerdo con las demandas de la sociedad actual. Es precisamente gracias a la labor de los traductores, por lo general tan poco tenida en cuenta, por la que este estudio puede llevarse a cabo sin interferencias, pues de otro modo resultaría imposible acercarse a cada texto en su lengua original. La intención de la presente obra es, por tanto, poner de relieve el valor de la traducción literaria en este proceso de interacción cultural que posibilita como ninguno el conocimiento del otro.

LITERATURA MUNDIAL Y TRADUCCIÓN: ENFOQUE TEÓRICO
Traducción literaria, literatura comparada y literatura universal: un viaje a través de la cuestión del canon La traducción (y su historia) en la era del simulacro Traductología literaria y comparatística alemana Un sistema de vasos comunicantes: literatura comparada, traducción y globalización editorial

LITERATURA MUNDIAL Y TRADUCCIÓN: ENFOQUE PRÁCTICO
Las construcciones con verbo soporte latinas como problema de traducción: La guerra de las Galias de César Entre Oriente y Occidente: la versión latina Dolopathos sive De rege et septem sapientibus de Juan de Alta Selva La autotraducción en el siglo xv: el ejemplo de El Tostado Recepción y traducción de Liber de nymphis, sylvanis, pygmaeis, salamandris, et gigantibus etc. de Paracelso y su importancia en la redacción de paratextos La autotraducción en el siglo xv: el ejemplo de El Tostado Recepción y traducción de Liber de nymphis, sylvanis, pygmaeis, salamandris, et gigantibus etc. de Paracelso y su importancia en la redacción de paratextos Francisco Garrido de Villena y Hernando de Acuña y sus respectivas traducciones del Orlando enamorado de M. M. Boiardo Las décimas de Segismundo. Sobre la traducción de una tradición métrica y retórica La traducción de la variedad lingüística diastrática y diacrónica en Les Ballades en jargon de François Villon Traducir novelas femeninas del siglo XVIII. Un ejemplo de mujer que se opone a la discriminación de género Gadda, el Barroco, la traducción El tratamiento del léxico coloquial de Les Mystères de Paris, de Eugène Sue, en la versión española de A. X. San Martín (1844) Ángel Crespo, director de la Revista de Cultura Brasileña Entre grotesco y esperpento: las traducciones de Primera història d Esther al castellano El autotraductor como bilingüe endógeno. El caso de La otra gente, de Álvaro Cunqueiro Carmen Martín Gaite en francés: análisis de la traducción de aspectos socioculturales. De la entropía a los errores La memoria del Holocausto en España a través de sus políticas de traducción Comprensión y traducción al español de autores de lengua alemana: Celan, Hölderlin y Loetscher Estrategias para la traducción de adverbios evidenciales ingleses sin cognado español en novelas contemporáneas
EN TORNO A UN MODELO UNIVERSAL: EL QUIJOTE Y LA TRADUCCIÓN
El Quijote y la traducción Sancho Panza y el latín: la (pseudo)traducción como elemento cómico Traducibilidad del humor en el Quijote. El caso de la traducción árabe ¿Cómo traducir a un clásico? En torno a la traducción eslovaca del Quijote Las notas de edición en las traducciones al chino del Quijote Mozart y Quijote en tierras extrañas: traducción y recepción de Mörike y Cervantes en los ámbitos iberoamericano y alemán

Más libros de Isabel Hernández