Cesta de la compra

Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada

Autor Mariana Orozco

Editorial EDITORIAL COMARES

Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada
-5% dto.    22,00€
20,90€
Ahorra 1,10€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular

«Traducir es volver a darle forma al mundo en la lengua de llegada, es adoptar la voz y la personalidad de un autor para hablarle al lector final en su propia lengua y crear en su mente una percepción lo más parecida posible a ...

Leer más...
  • Editorial EDITORIAL COMARES
  • ISBN13 9788490454312
  • ISBN10 8490454310
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 303
  • Colección COMARES INTERLINGUA #
  • Año de Edición 2016
  • Idioma Inglés
  • Encuadernación Rústica

Metodología de la traducción directa del ingles al español. Materiales didácticos para la traducción general y especializada

Autor Mariana Orozco

Editorial EDITORIAL COMARES

«Traducir es volver a darle forma al mundo en la lengua de llegada, es adoptar la voz y la personalidad de un autor para hablarle al lector final en su propia lengua y crear en su mente una percepción lo más parecida posible a ...

-5% dto.    22,00€
20,90€
Ahorra 1,10€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular

Detalles del libro

«Traducir es volver a darle forma al mundo en la lengua de llegada, es adoptar la voz y la personalidad de un autor para hablarle al lector final en su propia lengua y crear en su mente una percepción lo más parecida posible a la que tuvo el lector original»
Este manual tiene dos propósitos. En primer lugar, pretende ofrecer materiales didácticos prácticos que puedan servir de base para las clases de iniciación a la práctica o la reflexión sobre la traducción directa del inglés al español. En segundo lugar, presenta textos y ejercicios para profundizar en la adquisición de la competencia traductora, teniendo en cuenta todas las subcompetencias implicadas (lingüística, extralingüística, de transferencia, instrumental y psicofisiológica). Con este fin se incluyen textos, ejercicios, reflexiones y pautas para hacer traducciones generales y especializadas así como revisiones de traducción del inglés al español. 
Cada unidad cuenta con una reflexión, escrita en registro coloquial y tono cercano, para introducir o explicar el tema que se trata de forma «casi» oral, en ocasiones con ejemplos y ejercicios o cuadros en medio, imitando el discurso que podría seguir un profesor en clase. Todas las unidades incluyen también ejercicios y textos para traducir, de diferente longitud y nivel de dificultad, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para la situación de enseñanza-aprendizaje concreta.
La metodología de los ejercicios sigue las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior, es decir que desarrolla las competencias transversales y específicas acordadas para el ámbito de la traducción directa en los planes de estudio que se imparten actualmente en las facultades de traducción españolas, y en este sentido se pueden encontrar actividades adecuadas para muchos niveles distintos de clase, desde la iniciación en el primer o segundo curso del Grado, pasando por la especialización, en el tercer o cuarto curso del Grado hasta las clases de máster o las menciones en que se enseña a traducir a personas que proceden de otras titulaciones y desean añadir la traducción a sus competencias profesionales. Por razones de espacio no se especifican los objetivos de aprendizaje ni las competencias generales o específicas que se trabajan en cada unidad didáctica, sino que se ofrece el material de trabajo de las tareas directamente, tal como lo va a usar el estudiante, pero consideramos que este punto es un obstáculo fácilmente salvable por cualquier docente, que sabrá conectar los objetivos, contenidos y competencias de su asignatura a los distintos ejercicios y reflexiones de las unidades didácticas. 
No se trata de un manual de teoría de la traducción ni se mencionan autores concretos de escuelas teóricas de disciplinas como la traductología, la lingüística, las tecnologías de la información y la comunicación, la documentación o la terminología, aunque muchas de sus teorías están presentes en las unidades didácticas, siempre de forma implícita. El manual contiene textos, cuadros y otros materiales que he elaborado o recopilado a lo largo de dieciséis años de docencia universitaria. Los que proceden de otros autores o fuentes se presentan tal cual en algunos casos y se adaptan en otros, según la conveniencia pedagógica, pero siempre se cita el origen, excepto cuando son obra de la autora del manual. Se ha pedido permiso por escrito para reproducir todos los textos que están protegidos por derechos de autor que hemos utilizado en esta obra, lo cual excluye los reproducidos con licencia Creative Commons y las citas y adaptaciones, tal como dispone la Ley de Propiedad Intelectual (1/1996, de 12 de abril) en vigor actualmente. La respuesta de los autores/editores ha sido afirmativa en todos los casos, a excepción de un par de textos respecto a los cuales no se ha obtenido respuesta. En este sentido, esperamos recibirla y poder subsanar esta situación en posteriores ediciones.

Más libros de Mariana Orozco