Cesta de la compra

Shakespeare. Versions a peu d'obra d'en Joan Sellent. (Hamlet · Corolià · El rei Lear · Ricard II · Somni d'una nit d'estiu · El mercader de Venècia · Nit de reis · Conte d'hivern · Ricard III · Venus i Adonis)

Autor William Shakespeare / Joan Sellent Arús

Editorial BIBLIOTECA DEL NÚVOL

Shakespeare. Versions a peu d'obra d'en Joan Sellent. (Hamlet · Corolià · El rei Lear · Ricard II · Somni d'una nit d'estiu · El mercader de Venècia · Nit de reis · Conte d'hivern · Ricard III · Venus i Adonis)
-5% dto.    49,00€
46,55€
Ahorra 2,45€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis
España peninsular

Versions a peu d’obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs d...

Leer más...
  • Editorial BIBLIOTECA DEL NÚVOL
  • ISBN13 9788494494857
  • ISBN10 8494494856
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 1088
  • Colección BIBLIOTECA DE NUVOL #
  • Año de Edición 2016
  • Idioma Catalán
  • Encuadernación Cartone

Shakespeare. Versions a peu d'obra d'en Joan Sellent. (Hamlet · Corolià · El rei Lear · Ricard II · Somni d'una nit d'estiu · El mercader de Venècia · Nit de reis · Conte d'hivern · Ricard III · Venus i Adonis)

Autor William Shakespeare / Joan Sellent Arús

Editorial BIBLIOTECA DEL NÚVOL

Versions a peu d’obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs d...

-5% dto.    49,00€
46,55€
Ahorra 2,45€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis
España peninsular

Detalles del libro

Versions a peu d’obra és un recull de deu obres de Shakespeare traduïdes per Joan Sellent, la majoria estrenades però en bona part també inèdites. Són textos que han passat pel sedàs de la representació i que, havent superat la immediatesa de l’oralitat, ara ens arriben a punt per ser llegides, en un català viu i entenedor, natural i alhora ple de virtuosisme. “És com si Shakespeare hagués escrit abans d’ahir i en català”, diu la directora de teatre Carme Portaceli, que ha estrenat dues obres que ara es publiquen per primera vegada en aquest volum. “Les traduccions de Sellent són lluminoses, i molt teatrals”, opina el dramaturg Sergi Belbel. “Arriben directament tant als sentits com a la ment de l’espectador. És un plaer llegir-les, però semblen fetes per ser dites, escenificades, encarnades. Crec que transmeten tant la profunditat i la complexitat del teatre de Shakespeare com la seva intensa i poderosa sensualitat”. I Xavier Albertí, director del Teatre Nacional, afegeix: “Traduint Shakespeare, Sellent ha fet prodigis. Ens ha donat un rigor formal extraordinari, sense que això sigui una frontera per la comprensió profunda d’un món tan heterogeni com el de Shakespeare”.

Shakespeare en un català modern, clar i entenedor.
El volum inclou Hamlet, El rei Lear, Somni d’una nit d’estiu, El mercader de Venècia i Nit de reis entre d’altres. 

Más libros de William Shakespeare, Ángel-Luis Pujante