Warenkorb

Distantes en el tiempo y en el idioma: difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía

Autor Pedro J. Chamizo Domínguez

Editorial EDITORIAL COMARES

Distantes en el tiempo y en el idioma: difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía
-5% Rabatt.    27,00€
25,65€
Speichern 1,35€
Verfügbar online, erhalten sie ihre bestellung in 24/48h

Möchten Sie es in der Buchhandlung abholen?
Kostenloser Versand
Festland Spanien
KOSTENLOSER Versand ab 19 €

zum spanischen Festland

Versand in 24/48 Stunden

5% Rabatt auf alle Bücher

Kostenlose Abholung in der Buchhandlung

Komm und lass dich überraschen!

  • Verlag EDITORIAL COMARES
  • ISBN13 9788413695921
  • ISBN10 8413695929
  • Gegenstandsart Buch
  • Buchseiten 288
  • Sammlung Filosofia hoy #98
  • Jahr der Ausgabe 2023
  • Sprache Kastilisch
  • Bindung Gebunden mit Klappen

Distantes en el tiempo y en el idioma: difuminación del pensamiento y creación de contexto en la traducción de la filosofía

Autor Pedro J. Chamizo Domínguez

Editorial EDITORIAL COMARES

-5% Rabatt.    27,00€
25,65€
Speichern 1,35€
Verfügbar online, erhalten sie ihre bestellung in 24/48h

Möchten Sie es in der Buchhandlung abholen?
Kostenloser Versand
Festland Spanien
KOSTENLOSER Versand ab 19 €

zum spanischen Festland

Versand in 24/48 Stunden

5% Rabatt auf alle Bücher

Kostenlose Abholung in der Buchhandlung

Komm und lass dich überraschen!

Buch Details

El contenido de este libro se puede resumir en la aseveración «Cuando alguien lee una obra filosófica traducida, no está leyendo el pensamiento de su autor, sino la interpretación que de él ha hecho su traductor». El afán por evitar el que un autor traducido nos parezca un poco tonto, como dijo Ortega, exige una interpretación previa a la traducción; de manera que, cuando no se hace (adecuadamente) esa interpretación, al autor se le hace caer en redundancias, tautologías o contradicciones. Pero esta interpretación, tiene un efecto bifronte de cara al buen entendimiento del texto final. Pues, por una parte, lo dicho originalmente puede quedar difuminado o diluido cuando no anulado. Y, por otra parte, la misma interpretación puede llevar a la creación en el texto de la lengua término de nuevas calidades tales que den pie a un contexto nuevo. El objeto de este libro no es otro que el análisis de esta tensión. Y tal hecho debe considerarse el reflejo más patente del beneficio intelectual de la traducción filosófica: el presentarnos diversas interpretaciones alternativas de lo expuesto por un filósofo dado. Aunque cuando alguien lee a Aristóteles, Descartes, Hegel, Wittgenstein o Quine, debe tener muy presente que no los lee a ellos, sino las proyecciones interpretativas que de sus pensamientos respectivos han hecho sus traductores.

Pedro J. Chamizo Domínguez (Málaga, 1952) es catedrático emérito de Lógica y Filosofía de la Ciencia de la Universidad de Málaga. Ha impartido conferencias o cursos en universidades de Alemania, Eslovaquia, España, Estados Unidos e Italia. Sus trabajos de investigación y sus publicaciones han versado sobre: 1) teoría del ensayo; 2) estudios sobre el papel cognoscitivo de los significados no literales, con especial referencia a la metáfora, el eufemismo y el disfemismo; 3) estudios sobre teoría de la traducción, con especial referencia a la traducción de textos filosóficos; y 4) estudios sobre la función cognoscitiva de la alusión. Su libro más representativo es Semantics and Pragmatics of False Friends (New York/London: Routledge, 2010, 2.ª).

Mehr Bücher von Pedro J. Chamizo Domínguez