Warenkorb

La traducción narrada:el recurso narrativo de la traducción ficticia

Autor H.C. Hagedorn

Editorial UNIV. CASTILLA-LA MANCHA

La traducción narrada:el recurso narrativo de la traducción ficticia
-5% Rabatt.    16,00€
15,20€
Speichern 0,80€
  • Verlag UNIV. CASTILLA-LA MANCHA
  • ISBN13 9788484274025
  • ISBN10 8484274020
  • Gegenstandsart Buch
  • Buchseiten 240
  • Sammlung ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
  • Jahr der Ausgabe 2006
  • Sprache Kastilisch
  • Bindung Gebunden

La traducción narrada:el recurso narrativo de la traducción ficticia

Autor H.C. Hagedorn

Editorial UNIV. CASTILLA-LA MANCHA

-5% Rabatt.    16,00€
15,20€
Speichern 0,80€
Nicht online verfügbar, aber unsere buchhändlerinnen können die verfügbarkeit prüfen, um dir eine schätzung zu geben, wann wir es für dich bereit haben könnten.

Expertinnen Buchhändlerinnen
Persönliche Beratung
Versand in 24/48h
-5% Rabatt auf alle Bücher
Danke für den Einkauf
in echten Buchhandlungen.
KOSTENLOSE Abholung in der Buchhandlung
Kommen Sie und lassen Sie sich überraschen!

Buch Details

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este tradicional artificio, comenzando por Don Quijote y sus orígenes en la novela de caballerías, pasando por obra como Manuscrits trouvé á Saragosse, de Jean Potocki, hasta las novelas de la segunda parte del siglo XX, como Die Gelehrtenrepublik, de Arno Schimdt, y de Se una notte dínverno un viaggiatore, de Italo Calvino. El comentario de un gran número de ejemplos sirve para explicarnos las formas, las funciones y el desarrollo del artificio de la traducción ficticia y nos ayuda a comprender no sólo cómo han evolucionado las técnicas narrativas y su relación con algunos de los temas más recurrentes de la narrativa occidental moderna, sino también cómo y por que los autores se han hecho eco, dentro de sus obras literarias, de la actividad de los traductores, y del fenómeno de la traducción en general.
  • Verlag UNIV. CASTILLA-LA MANCHA
  • ISBN13 9788484274025
  • ISBN10 8484274020
  • Gegenstandsart Buch
  • Buchseiten 240
  • Sammlung ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
  • Jahr der Ausgabe 2006
  • Sprache Kastilisch
  • Bindung Gebunden