Cesta de la compra

Cábala y traducción: un ensayo sobre Paul Celan traductor

Autor Federico Dal Bo

Editorial LOS LIBROS DEL TABANO

Cábala y traducción: un ensayo sobre Paul Celan traductor
-5% dto.    20,00€
19,00€
Ahorra 1,00€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular
  • Editorial LOS LIBROS DEL TABANO
  • ISBN13 9788409507658
  • ISBN10 840950765X
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 226
  • Año de Edición 2023
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica con solapas

Cábala y traducción: un ensayo sobre Paul Celan traductor

Autor Federico Dal Bo

Editorial LOS LIBROS DEL TABANO

-5% dto.    20,00€
19,00€
Ahorra 1,00€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular

Detalles del libro

«Este trabajo sobre el Celan traductor nace del estudio filosófico de una paradoja: por mucho que se postule su imposibilidad, siempre es posible traducir. Poetas, novelistas, filósofos y teólogos han reivindicado repetidamente la imposibilidad de traducir. Al fin y al cabo, el dicho italiano traduttore traditore es quizá la forma más conocida de expresar este sentimiento, como si sólo y exclusivamente se pudiera decir la verdad en primera persona, en la propia lengua materna. Y, sin embargo, esos mismos poetas, novelistas, filósofos y teólogos siempre han buscado – cuando no anhelado- que sus obras fueran traducidas. ¿Por qué? A veces por vanidad, pero frecuentemente, así me gusta pensar, para superar los confines de su propio mundo y abrirse a la universalidad. De hecho, un gran escritor italiano como Italo Calvino consideraba al traductor su mejor aliado.

Entre otras cosas, la traducción ofrece a menudo la ocasión de mejorar el texto, de revisarlo y corregirlo, aunque sólo sea porque obliga a alguien -a menudo el pobre traductor encargado de leer todo con pelos y señales –a enfrentarse a las inevitables deficiencias de un texto escrito que, a pesar de lo que sostiene Derrida, es a veces más frágil y débil que el discurso en primera persona.

Este modesto estudio mío sobre Celan traductor, que ya fue publicado en italiano con el exquisito apoyo del Dr. Diego Arturo Giordano de la editorial Orthotes, se publica ahora también en castellano sólo gracias al amable interés de la editorial Los libros del tábano y del Prof. Francisco Caja, así como al inestimable trabajo del traductor Marco Villalobos Valencia y del revisor Dr. Martino Sacchi. Todos ellos han leído mi trabajo con conmovedora atención, ofreciéndome incluso la oportunidad de corregir algunos errores de la edición italiana. A todos ellos va mi gratitud y mi más sentido agradecimiento por el honor de haber sido traducido a este espléndido idioma.»

(Federico dal Bo, Berlín, 9 de junio de 2023)