Cesta de la compra

El Corán (o Korán) en versión directa del árabe, literal e íntegra

Autor Anónimo / Rafael Cansinos Assens

Editorial ARCA EDICIONES

El Corán (o Korán) en versión directa del árabe, literal e íntegra
-5% dto.    25,50€
24,23€
Ahorra 1,28€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular
Envío GRATUITO a partir de 19€

a España peninsular

Envíos en 24/48h

-5% dto en todos los libros

Recogida GRATUITA en Librería

¡Ven y déjate sorprender!

  • Editorial ARCA EDICIONES
  • ISBN13 9788493497651
  • ISBN10 8493497657
  • Tipo Libro
  • Páginas 381
  • Colección RELIGION #
  • Año de Edición 2000
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica con solapas

El Corán (o Korán) en versión directa del árabe, literal e íntegra

Autor Anónimo / Rafael Cansinos Assens

Editorial ARCA EDICIONES

-5% dto.    25,50€
24,23€
Ahorra 1,28€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular
Envío GRATUITO a partir de 19€

a España peninsular

Envíos en 24/48h

-5% dto en todos los libros

Recogida GRATUITA en Librería

¡Ven y déjate sorprender!

Detalles del libro

El Corán en versión directa del árabe, literal e íntegra. Traducción directa del árabe y notas de Rafael Cansinos Assens.

Dice Rafael Cansinos Assens que «hay que ser poeta para sentir el Korán [El Corán]», pero además «hay que ser un arabista para sentirlo plenamente, leyéndolo en el original». Para el autor sevillano la traducción de El Korán [El Corán] es un imposible: «Es un fruto tan típico del genio árabe, y es tan personal entre las de su rama la lengua en que se plasmó, que resulta punto menos que imposible trasladar a otra lengua, y menos a una de la rama aria, sus bellezas de concepto y sus primores de estilo.»

Quizá por ello Cansinos Assens –uno de los grandes traductores del siglo XX– optó por hacer una traducción literal, que no literaria. Es esta una excepción en su larga trayectoria como intérprete, que rara vez busca la fidelidad a la letra (algo irrealizable entre lenguas diferentes), sino la interpretación literaria, huyendo, eso sí, del lenguaje periodístico tan frecuente entre los traductores españoles.

Basado en la idea de que la sintaxis de las lenguas semíticas se aviene muy bien con la de nuestras lenguas románicas, Cansinos Assens procura emplear en la traducción de cada aleya koránica el mismo número de voces de que consta en el texto de El Korán [El Corán], y de disponer, además, estas voces en el mismo orden sintáctico que guardan en el original. Busca con ello que el lector pueda hacerse la idea de que está leyendo el texto en árabe, salvo el inevitable cambio de palabras. El resultado es fascinante, y hagamos aquí la advertencia de que el efecto de extrañeza que un lector occcidental tiene ante muchas suras coránicas, como si se tratase de un texto surrealista, lo sufre también un lector oriental cuya lengua nativa sea el árabe.

Sobre la importancia que tiene para nuestra cultura el Korán [El Corán], resume Rafael Cansinos Assens que «conocer El Korán [El Corán] es conocer mejor los libros sagrados que con él se relacionan. La teología musulmana, elaborada en los primeros siglos del Islam, ha influido no poco en la Escolástica occidental y su estudio se impone cada vez más en nuestras universidades. Hay un fondo de cultura –como un fondo de sangre– que sobre todo a los españoles nos une con esos pueblos de Oriente. Y el Korán [El Corán] en este sentido, es un libro de todos.»

Corán, Korán, Koran, Al-Corán, Quran, Alcorán, Muhammad, Mahoma, el Profeta Mahoma, Corán, el Corán en español.

Más libros de Anónimo