Cesta de la compra

Falsos amigos. Português - Espanhol/Espanhol - Português Nível A1, A2, B1 e B1+ (2ª Ediçao Revista)

Autor Ana Díaz

Editorial LIDEL EDIÇOES TECNICAS

Falsos amigos. Português - Espanhol/Espanhol - Português Nível A1, A2, B1 e B1+ (2ª Ediçao Revista)
-5% dto.    18,55€
17,63€
Ahorra 0,93€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular
  • Editorial LIDEL EDIÇOES TECNICAS
  • ISBN13 9789897520273
  • ISBN10 9897520279
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 168
  • Año de Edición 2013
  • Idioma Portugués
  • Encuadernación Rústica

Falsos amigos. Português - Espanhol/Espanhol - Português Nível A1, A2, B1 e B1+ (2ª Ediçao Revista)

Autor Ana Díaz

Editorial LIDEL EDIÇOES TECNICAS

-5% dto.    18,55€
17,63€
Ahorra 0,93€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Detalles del libro

As semelhanças linguísticas entre o espanhol e o português facilitam a aprendizagem destas línguas e permitem satisfazer as necessidades comunicativas básicas do estudante num curto espaço de tempo. Este dado é uma vantagem inegável, mas pode, simultaneamente, gerar uma falsa crença de domínio linguístico e favorecer a fossilização de uma interlíngua. Além disso, a proximidade linguística entre as línguas portuguesa e espanhola pode levar a interpretar como uma similaridade aquilo que não o é, assim como originar diversas interferências e erros de tradução.

A similitude das línguas portuguesa e espanhola não se limita unicamente ao âmbito semântico; como tal, os falsos amigos não interferem apenas no significado, mas em todos os aspetos da língua. Pode verificar-se a existência de cinco grandes grupos de falsos amigos: os semânticos, os morfológicos e sintáticos; os ortográficos e orto tipográficos, os falsos amigos prosódicos e, por fim, os falsos amigos pragmáticos. Neste manual, ocupamo-nos dos falsos amigos semânticos, isto é, das unidades lexicais da língua portuguesa idênticas ou semelhantes em espanhol dotadas de um significado total ou parcialmente diferente.

Este manual, com 101 exercícios, foi concebido como um complemento dos métodos ou manuais que são atualmente usados nas aulas de língua portuguesa e de tradução português-espanhol. O seu principal objetivo é desenvolver e reforçar a competência linguística, assim como estimular o aluno para uma utilização adequada das principais ferramentas de documentação linguística, em especial os dicionários bilingues e monolingues. Pretende-se dar a conhecer o verdadeiro conteúdo semântico destas palavras, assim como estimular o espírito crítico no sentido de distinguir os falsos amigos dos “verdadeiros”, evitando dessa forma as falsas interpretações.

Desta forma, e ainda que este seja um trabalho especialmente dirigido a falantes de língua materna espanhola, o enfoque contrastivo (assim como o anexo português-espanhol e espanhol-português) permite que muitos dos exercícios propostos possam ser igualmente úteis no estudo da língua espanhola por parte de estudantes lusófonos.

Ana Maria Díaz Ferrero
Doutorada em Filologia Românica pela Universidade de Granada onde é professora de Língua e Cultura Portuguesas para estrangeiros e de Tradução. Desenvolve pesquisa nas áreas do Ensino do Português LE/L2 e da Fraseologia, sendo autora de várias publicações de caráter pedagógico e científico. Tem, ainda, participado em diferentes projetos de investigação e colabora atualmente na elaboração do Refranero Multilingüe do Centro Virtual Cervantes do Instituto Cervantes.

Nível A1, A2, B1 e B1+