Si, Acepto
Esta web utiliza cookies para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios. Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. Leer más

Elogio de la traducción: complicar el universal

Cassin, Barbara
Elogio de la traducción: complicar el universal
Elogio de la traducción: complicar el universal

Elogio de la traducción: complicar el universal

Cassin, Barbara
19,00€
Disponible

Un alegato por las humanidades que deja atrás los argumentos al uso dirigidos a colocar la lengua en el lugar central.En la estela del "Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles", que paradójicamente ha sido traducido o está en vías de serlo en una decena de le...
[Leer mas...]

Editorial
ISBN13
ISBN10
Tipo
Páginas
Año de Edición
Idioma
Encuadernación



Un alegato por las humanidades que deja atrás los argumentos al uso dirigidos a colocar la lengua en el lugar central.


En la estela del "Vocabulario de las filosofías occidentales. Diccionario de los intraducibles", que paradójicamente ha sido traducido o está en vías de serlo en una decena de lenguas, Barbara Cassin propone sobre la traducción un punto de vista totalmente inusual. Recelosa del Uno y del universal del "Logos", se sirve de la herramienta sofística para hacer el elogio de lo que el "logos" llama ?barbarie?, de los intraducibles, de la homonimia. Para combatir la exclusión, esa patología del universal que es siempre universal de alguien, la autora propone un relativismo consecuente: no el binario verdadero/falso, sino el comparativo ?mejor para?. Muestra que la traducción es un saber-hacer con las diferencias, por excelencia político, apto para constituir el nuevo paradigma de las ciencias humanas. Al complicar ese universal del que el "globish", lengua mundial de comunicación y evaluación, es un triste avatar, las humanidades han pasado hoy de la reacción a la resistencia.