Cesta de la compra

La Biblia. Traducción Interconfesional (BTI)

Autor BTI

Editorial EDITORIAL VERBO DIVINO

La Biblia. Traducción Interconfesional (BTI)
-5% dto.    38,00€
36,10€
Ahorra 1,90€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular
  • Editorial EDITORIAL VERBO DIVINO
  • ISBN13 9788490735572
  • ISBN10 8490735573
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 2144
  • Colección BIBLIA #
  • Año de Edición 2020
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Cartone

La Biblia. Traducción Interconfesional (BTI)

Autor BTI

Editorial EDITORIAL VERBO DIVINO

-5% dto.    38,00€
36,10€
Ahorra 1,90€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis
España peninsular

Detalles del libro

Los hombres y mujeres que tienen el español como lengua propia ya tienen una nueva Biblia, una Biblia que es el resultado de un trabajo conjunto llevado a cabo por cristianos de diversas confesiones. Por eso es una traducción interconfesional.

Características de la obra:


  • Proyecto coordinado por un Comité de Edición integrado a partes iguales por miembros de la Iglesia católica y de las Iglesias protestantes.

  • Traducción a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.

  • Para el Antiguo Testamento se ha tomado como referencia la edición crítica de la Biblia Hebraica Stuttgartensia.

  • Para el Nuevo Testamento, se ha utilizado la edición crítica del The Greek New Testament.

  • Sobre esta base textual, se ha aplicado el principio de «equivalencia dinámica», que consiste en ser fieles al contenido de los textos hebreo, arameo o griego, pero sin dejarse dominar por la literalidad estricta del texto fuente.

  • Los libros de la Biblia van precedidos por dos tipos de introducciones: a) generales a los distintos bloques de libros; b) especiales a todos y cada uno de los libros de la Biblia.

  • Las notas que acompañan al texto bíblico están distribuidas en dos grupos: a) el de las notas tratan de iluminar los aspectos históricos, geográficos, literarios y culturales del texto, o bien ofrecer otras posibles opciones de traducción, pero sin entrar nunca en cuestiones de interpretación; b) el apartado de referencias paralelas en el que se consignan los principales pasajes bíblicos relacionados con el texto concreto que se traduce.

  • Según los acuerdos establecidos entre Sociedades Bíblicas Unidas y el Vaticano, los libros «deuterocanónicos» se han dispuesto en un bloque propio entre el Antiguo y el Nuevo Testamento.

  • Contiene un Vocabulario de términos bíblicos, una Cronología histórico-literaria, tablas de equivalencias de pesas, medidas y monedas, una reseña del calendario hebreo, mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.

  •