Warenkorb

Transcreación: la práctica del traducir

Autor Haroldo de Campos / Reynaldo Jiménez

Editorial LIBROS DE LA RESISTENCIA EDITORIAL

Transcreación: la práctica del traducir
-5% Rabatt.    17,00€
16,15€
Speichern 0,85€
Verfügbar online, erhalten sie ihre bestellung in 24/48h

Möchten Sie es in der Buchhandlung abholen?
Kostenloser Versand ab 19€
Festland Spanien
KOSTENLOSER Versand ab 19 €

zum spanischen Festland

Versand in 24/48 Stunden

5% Rabatt auf alle Bücher

Kostenlose Abholung in der Buchhandlung

Komm und lass dich überraschen!

  • Verlag LIBROS DE LA RESISTENCIA EDITORIAL
  • ISBN13 9788415766940
  • ISBN10 8415766947
  • Gegenstandsart Buch
  • Buchseiten 284
  • Sammlung Paralelajes #33
  • Jahr der Ausgabe 2023
  • Sprache Kastilisch
  • Bindung Gebunden mit Klappen

Transcreación: la práctica del traducir

Autor Haroldo de Campos / Reynaldo Jiménez

Editorial LIBROS DE LA RESISTENCIA EDITORIAL

-5% Rabatt.    17,00€
16,15€
Speichern 0,85€
Verfügbar online, erhalten sie ihre bestellung in 24/48h

Möchten Sie es in der Buchhandlung abholen?
Kostenloser Versand ab 19€
Festland Spanien
KOSTENLOSER Versand ab 19 €

zum spanischen Festland

Versand in 24/48 Stunden

5% Rabatt auf alle Bücher

Kostenlose Abholung in der Buchhandlung

Komm und lass dich überraschen!

Buch Details

Por primera vez en castellano se pueden leer los ensayos reunidos de Haroldo de Campos sobre traducción.

«Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de “transposición creativa” en tanto “recreación” o “reimaginación” o “reconfiguración”, “transpoetización” que involucra una “translectura”, “transfiguración” o “transficcionalización” que puede constituir una “transluminación”, cuyo fruto será el “transpoema”, donde y cuando el poeta-traductor —“poeta del poeta”: “poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras”— deviene —vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada— “un transfingidor”. Y es que, según Haroldo, “en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad”, pues “el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora”, “en el envés de la llamada traducción literal”.


Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.


Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.»


(Reynaldo Jiménez)

Mehr Bücher von Haroldo de Campos, Reynaldo Jiménez