Cesta de la compra

Transcreación: la práctica del traducir

Autor Haroldo de Campos / Reynaldo Jiménez

Editorial LIBROS DE LA RESISTENCIA EDITORIAL

Transcreación: la práctica del traducir
-5% dto.    17,00€
16,15€
Ahorra 0,85€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular
  • Editorial LIBROS DE LA RESISTENCIA EDITORIAL
  • ISBN13 9788415766940
  • ISBN10 8415766947
  • Tipo LIBRO
  • Páginas 284
  • Colección Paralelajes #33
  • Año de Edición 2023
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica con solapas

Transcreación: la práctica del traducir

Autor Haroldo de Campos / Reynaldo Jiménez

Editorial LIBROS DE LA RESISTENCIA EDITORIAL

-5% dto.    17,00€
16,15€
Ahorra 0,85€
Disponible online, recíbelo en 24/48h laborables

¿Quieres recogerlo en librería?
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular

Detalles del libro

Por primera vez en castellano se pueden leer los ensayos reunidos de Haroldo de Campos sobre traducción.

«Los escritos de Haroldo de Campos reunidos en este volumen, despliegan y consolidan, desde ángulos de aproximación variable, elementos de reflexión inherentes al aporte imprescindible del maestro paulista en materia de teoría de la traducción (necesariamente) poética, en torno a la despertante noción de transcreación. Alineando, en rotatividad inherente al prefijo y su neológica, las acepciones, asimismo invocadas y posibles, de “transposición creativa” en tanto “recreación” o “reimaginación” o “reconfiguración”, “transpoetización” que involucra una “translectura”, “transfiguración” o “transficcionalización” que puede constituir una “transluminación”, cuyo fruto será el “transpoema”, donde y cuando el poeta-traductor —“poeta del poeta”: “poesía y traducción de poesía, ambas operaciones traductoras”— deviene —vía el proceso traslaticio, hasta revivificar, acaso, la lengua de llegada— “un transfingidor”. Y es que, según Haroldo, “en una traducción de esta naturaleza no se traduce apenas el significado, se traduce el propio signo, o sea su fisicalidad, su misma materialidad”, pues “el significado, el parámetro semántico, será apenas y tan sólo la baliza demarcatoria del lugar de la empresa recreadora”, “en el envés de la llamada traducción literal”.


Es guiados por este sentido de la apertura haroldina que emprendimos, hace ya algunos años, con la urgencia de estudiarlo pausadamente y asimilarlo mejor, la traducción de este material indispensable. Ahora lo damos a la imprenta con la certeza de que, al difundirlo de este lado de las lenguas, será apreciado, tanto por los lectores de poesía como por todos aquellos interesados en la vera aventura de la traducción en tanto pensamiento-en-sí.


Haroldo de Campos o la inagotable transluminación.»


(Reynaldo Jiménez)

Más libros de Haroldo de Campos, Reynaldo Jiménez