La recepción y traducción de Les Fleurs du mal en España
Editorial MIGUEL GÓMEZ EDICIONES LA DRAGONA
Do you want to pick it up at the bookstore?
Mainland Spain
- Publisher MIGUEL GÓMEZ EDICIONES LA DRAGONA
- ISBN13 9788488326706
- ISBN10 848832670X
- Type Book
- Pages 256
- Collection ITACA
- Language Spanish
La recepción y traducción de Les Fleurs du mal en España
Editorial MIGUEL GÓMEZ EDICIONES LA DRAGONA
Do you want to pick it up at the bookstore?
Mainland Spain
Book Details
Desde el calificativo de «ultrasatánico», que le dedicó Juan Valera, hasta la consideración actual de «poeta de la modernidad», Charles Baudelaire ha sido objeto de apreciaciones muy diversas por parte de la crítica española. Si la grandeza de un artista ha de medirse por la diversidad de juicios que ha motivado, no hay duda de que el poeta francés pertenece a los grandes de la literatura universal. Las distintas valoraciones que ha suscitadoÿLas flores del malÿen España nos dibujan a un Baudelaire poliédrico: unÿdandyÿdecadente, anticristiano y provocador, pero también un poeta profundamente religioso que maldice a Dios por haberlo abandonado; un romántico inadaptado, que, sin embargo, se complace por momentos en la frialdad del verso parnasiano; un simbolista que, desde la pureza de la métrica clásica, anuncia el irracionalismo poético y marca el camino a los surrealistas. El presente trabajo estudia la evolución de la recepción de Baudelaire en España a través de una de las formas privilegiadas de reescritura: las traducciones españolas deÿLes Fleurs du mal. Como toda obra clásica, también esta ha sido un espejo en el que se han querido mirar las distintas generaciones de traductores, que han ido destacando sucesivamente aquella cara de Baudelaire en la que se sentían mejor reflejados.