Shopping Cart

Cantar de Cantares : edición crítica y estudio de la versión árabe contenida en el Códice n.º 1625 (

Autor Juan Pedro Monferrer-Sala

Editorial CSIC (CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS)

Cantar de Cantares : edición crítica y estudio de la versión árabe contenida en el Códice n.º 1625 (
-5% disc.    20,00€
19,00€
Save 1,00€

Cantar de Cantares : edición crítica y estudio de la versión árabe contenida en el Códice n.º 1625 (

Autor Juan Pedro Monferrer-Sala

Editorial CSIC (CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS)

-5% disc.    20,00€
19,00€
Save 1,00€
Not available online, but our booksellers can check its availability to give you an estimate of when we might have it ready for you.

Expert booksellers
Personal advice
Shipping in 24/48h
-5% discount on all books
Thank you for shopping
at real bookstores.
FREE pickup at Bookstore
Come and be amazed!

Book Details

La versión árabe del libro del "Cantar de Cantares" objeto del presente estudio forma parte del "Códice n.º 1625" de la Real Biblioteca de El Escorial. Se trata de un ejemplo paradigmático de la rica y compleja actividad traductora que, a lo largo de la Edad Media, desarrollaron los traductores árabes cristianos a partir de diversas lenguas, con el objeto de trasvasar primero y posteriormente de construir un legado intelectual árabe cristiano. Este volumen contiene la edición crítica del original manuscrito, una copia oriental del siglo xvI realizada sobre una versión anterior, seguida de su versión castellana y acompañada de un estudio en el que se describen las características codicológicas y paleográficas del texto, se analizan sus rasgos ortográficos y lingüísticos y se estudian las técnicas y estrategias traductológicas adoptadas por el traductor, al tiempo que se desvela cuál haya podido ser el texto original griego del que se sirvió el traductor árabe para llevar a cabo su versión. Así mismo, también ha sido tenida en cuenta la posibilidad de que el traductor pudiera haberse servido de otras versiones, de traducciones siriacas en concreto, con las que pudo haber realizado una revisión posterior (o muy probablemente simultánea) de una traducción preliminar. Completa el volumen una serie de tres índices (citas bíblicas, antropónimos y topónimos, respectivamente), así como la bibliografía utilizada en la edición y el estudio del texto.