Shopping Cart

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Autor Umberto Eco

Editorial TASCABILI BOMPIANI

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione
-5% disc.    15,95€
15,16€
Save 0,80€

Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione

Autor Umberto Eco

Editorial TASCABILI BOMPIANI

-5% disc.    15,95€
15,16€
Save 0,80€
Not available online, but our booksellers can check its availability to give you an estimate of when we might have it ready for you.

Expert booksellers
Personal advice
Shipping in 24/48h
-5% discount on all books
Thank you for shopping
at real bookstores.
FREE pickup at Bookstore
Come and be amazed!

Book Details

Negli ultimi decenni gli studi sulla traduzione hanno dato luogo a una fioritura di cattedre, riviste, convegni, dipartimenti e centri di ricerca dedicati a questo problema, talora con un eccesso di teoria avulsa da esemplificazioni concrete. Questo libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti a Toronto, a Oxford e all'Università di Bologna negli ultimi anni, e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. Inoltre non si propone di elaborare una teoria generale della traduzione bensì di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, traduttore in proprio e autore tradotto che ha collaborato coi propri traduttori. E'dunque un libro fatto di esempi, un mosaico di citazioni e confronti ciascuno dei quali fa scaturire una questione. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta- ovvero la domanda di partenza- è che significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, in effetti, nascono molti interrogativi anche rispetto al "dire" (si parla anche delle cosiddette traduzioni intersemiotiche, come la versione di un romanzo in film o di una poesia in musica), rispetto allo "stessa" e soprattutto rispetto alla "cosa". Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà. Di qui una serie di esplorazioni nell'universo della traduzione, attraverso lingue diverse, partendo da espressioni idiomatiche per arrivare ai testi shakespeariani, dando per primo la parola (con effetti di notevole comicità) al traduttore automatico di Altavista messo a confronto con l'inizio del Genesi, il tutto all'insegna di un principio: che la traduzione sia anzitutto un processo di 'negoziazione', preceduto da un processo di interpretazione.

More books by Umberto Eco