Cesta de la compra

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada

Editorial SINDÉRESIS EDITORIAL

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada
-5% dto.    15,00€
14,25€
Ahorra 0,75€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular
Envío GRATUITO a partir de 19€

a España peninsular

Envíos en 24/48h

-5% dto en todos los libros

Recogida GRATUITA en Librería

¡Ven y déjate sorprender!

  • Editorial SINDÉRESIS EDITORIAL
  • ISBN13 9788416262670
  • ISBN10 8416262675
  • Tipo Libro
  • Páginas 258
  • Colección COLECCION 'ESTUDIOS DE TRADUCCION E INTE #1
  • Año de Edición 2018
  • Idioma Castellano
  • Audiencia General / "Trade"

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada

Editorial SINDÉRESIS EDITORIAL

-5% dto.    15,00€
14,25€
Ahorra 0,75€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular
Envío GRATUITO a partir de 19€

a España peninsular

Envíos en 24/48h

-5% dto en todos los libros

Recogida GRATUITA en Librería

¡Ven y déjate sorprender!

Detalles del libro

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada parte de la investigación realizada por la autora para su tesis doctoral. La obra pretende abrir una vía de investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual, más concretamente del subtitulado del género documental, al mismo tiempo que establece un método de trabajo para la subtitulación de documentales a partir de la realización de un proyecto de traducción y subtitulado llevado a cabo para este fin investigador. Para este propósito, se toma como objeto de análisis el caso de la traducción y subtitulado del documental When the Moors ruled in Europe¸ el cual versa sobre la ocupación musulmana de la España medieval y el periodo de esplendor cultural en distintos ámbitos del saber.
La estructura del libro está marcada por dos macrosecciones delimitadas con enfoques bien diferenciados. La primera parte posee una carga conceptual y está centrada en sentar las bases teóricas que cimientan este trabajo, partiendo del estudio de la traducción y el papel fundamental de la cultura en esta actividad, hasta aproximarnos a la traducción audiovisual, el subtitulado y el género documental, teniendo en cuenta la estrecha relación que este guarda con la traducción especializada. Esta teoría funciona como guía para el desarrollo del proyecto de subtitulado realizado, el cual servirá a su vez como modelo para el planteamiento empírico que subyace en la segunda parte de esta obra, donde se expondrán las fases del proyecto y se analizarán los resultados obtenidos, con la pretensión de que sirvan como modelo para futuros estudios en el ámbito de la traducción audiovisual y para establecer una metodología de trabajo para el subtitulado de documentales.