Shopping Cart

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada

Editorial SINDÉRESIS EDITORIAL

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada
-5% disc.    15,00€
14,25€
Save 0,75€
Not available online, but our booksellers can check its availability to give you an estimate of when we might have it ready for you.
Free shipping on orders over 19€
Mainland Spain
FREE shipping from €19

to mainland Spain

24/48h shipping

5% discount on all books

FREE pickup at the bookstore

Come and be surprised!

  • Publisher SINDÉRESIS EDITORIAL
  • ISBN13 9788416262670
  • ISBN10 8416262675
  • Type Book
  • Pages 258
  • Collection COLECCION 'ESTUDIOS DE TRADUCCION E INTE #1
  • Published 2018
  • Language Spanish
  • Audience General / Trade

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada

Editorial SINDÉRESIS EDITORIAL

-5% disc.    15,00€
14,25€
Save 0,75€
Not available online, but our booksellers can check its availability to give you an estimate of when we might have it ready for you.
Free shipping on orders over 19€
Mainland Spain
FREE shipping from €19

to mainland Spain

24/48h shipping

5% discount on all books

FREE pickup at the bookstore

Come and be surprised!

Book Details

Subtitulado del género documental: de la traducción audiovisual a la traducción especializada parte de la investigación realizada por la autora para su tesis doctoral. La obra pretende abrir una vía de investigación y una revisión metodológica en el ámbito de la traducción audiovisual, más concretamente del subtitulado del género documental, al mismo tiempo que establece un método de trabajo para la subtitulación de documentales a partir de la realización de un proyecto de traducción y subtitulado llevado a cabo para este fin investigador. Para este propósito, se toma como objeto de análisis el caso de la traducción y subtitulado del documental When the Moors ruled in Europe¸ el cual versa sobre la ocupación musulmana de la España medieval y el periodo de esplendor cultural en distintos ámbitos del saber.
La estructura del libro está marcada por dos macrosecciones delimitadas con enfoques bien diferenciados. La primera parte posee una carga conceptual y está centrada en sentar las bases teóricas que cimientan este trabajo, partiendo del estudio de la traducción y el papel fundamental de la cultura en esta actividad, hasta aproximarnos a la traducción audiovisual, el subtitulado y el género documental, teniendo en cuenta la estrecha relación que este guarda con la traducción especializada. Esta teoría funciona como guía para el desarrollo del proyecto de subtitulado realizado, el cual servirá a su vez como modelo para el planteamiento empírico que subyace en la segunda parte de esta obra, donde se expondrán las fases del proyecto y se analizarán los resultados obtenidos, con la pretensión de que sirvan como modelo para futuros estudios en el ámbito de la traducción audiovisual y para establecer una metodología de trabajo para el subtitulado de documentales.