Cesta de la compra

Crítica y traducción en Julio Cortázar

Autor Patricia Wilson / Varios Autores

Editorial IBEROAMERICANA/VERVUERT

Crítica y traducción en Julio Cortázar
-5% dto.    18,00€
17,10€
Ahorra 0,90€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular
Envío GRATUITO a partir de 19€

a España peninsular

Envíos en 24/48h

-5% dto en todos los libros

Recogida GRATUITA en Librería

¡Ven y déjate sorprender!

  • Editorial IBEROAMERICANA/VERVUERT
  • ISBN13 9788491920977
  • ISBN10 8491920978
  • Tipo Libro
  • Páginas 146
  • Colección Estudios Latinoamericanos de Erlangen #57
  • Año de Edición 2019
  • Idioma Castellano
  • Encuadernación Rústica
  • Audiencia Profesional / académico

Crítica y traducción en Julio Cortázar

Autor Patricia Wilson / Varios Autores

Editorial IBEROAMERICANA/VERVUERT

-5% dto.    18,00€
17,10€
Ahorra 0,90€
No disponible, consulte disponibilidad
Envío gratis a partir de 19€
España peninsular
Envío GRATUITO a partir de 19€

a España peninsular

Envíos en 24/48h

-5% dto en todos los libros

Recogida GRATUITA en Librería

¡Ven y déjate sorprender!

Detalles del libro

¿Cómo dejó Cortázar registro escrito de lo que leía? ¿Cómo representó en sus ficciones a los traductores, escritores de lecturas de textos en lenguas extranjeras? ¿Cómo desempeñó su propia labor de traducción? Los siete ensayos que integran este volumen abordan diferentes aspectos del nudo crítico y metodológico que actualizan estas preguntas. Dos ejes ordenan, pues, la indagación, a la vez que estructuran este libro: la crítica y la traducción en la obra cortazariana. Esto supone centrarse en ficciones con personajes traductores y en textos en los cuales, de manera explícita, Cortázar procesa, evalúa o reescribe las tradiciones foráneas y la tradición argentina. En la primera parte, “Críticas”, se analizan tres figuras distintas: la del descubrimiento de la tradición europea, la del debate sobre las relaciones entre tradición latinoamericana y compromiso político, y la de la inscripción en la tradición argentina. En la segunda parte, “Traducciones”, se presentan varias escenas de traducción que tienen como agentes al propio Cortázar o a alguno de sus personajes. En esta parte del volumen confluyen, dialogan, entran en conflicto los dos modos divergentes de concebir el hecho traductor que han predominado en la historia de Occidente en tiempos y lugares diferentes.

Más libros de Varios Autores